颤巍巍地抖动着,朝外吐一
粘稠的
。阿克伊德有
儿想
歉,因为他湿得实在是太厉害了,才开了个小
的
膜仿佛被人恶意戳破的溏心
,丢人的
分
个不停,就算伊莎贝拉的手指再灵活,它们也会打
,挪到他的阴
方。上次,阿克伊德借了伊莎贝拉的手来自渎,她没说什么,只是一刻不停地释放着自己的信息素,他觉得自己快要醉倒在她的
上了。是的,醉倒……如同他倒在那个
风沉醉的夜晚一般。
您为何对我如此熟悉?阿克伊德问,他的手开始发抖。他快要撑不住了。两人的发丝皆委顿在地,互相缠绕,在淡绿的草丛上钩织新的纹路。伊莎贝拉似乎笑了一
。和他在一起时,她笑得更多。她划过
的
尖,力度温和。因为我非常珍视您……以及与您共同度过的每个深夜,她的话语沉稳有力。阿克伊德被她的
绪
染到了,他暂时忘记自己还未得到
的
官(伊莎的动作非常缓慢,她害怕伤害到他),俯
在她的颧骨、双唇和
颚上各吻了一
。独
时,他习惯用亲吻来表达自己的心思。参加过晚宴的他满是百合香
的气味,他匆匆地走过亮堂的长廊去找她,急着在她的手背上留
一个吻。或者当他为她念小说时,他会突然地亲她的脸。每次,她都会摆
一副吃惊的模样,接着是
兴。礼节不允许她说太多,但阿克伊德替她说了,并且也替她
了。因此,作为回报,她会轻声细语地安抚他,抱住他的腰或者牵着他的汗湿的手,用一种和缓的语气为他讲述自己的过去。
阿克伊德终究还是倒在了伊莎贝拉的上,他的思绪――四
飘散的思绪――被快
行拉了回来。
位的改变让他的
半
着阿尔法的指尖狠狠地碾了过去,
的阴
被磨得通红,一
淋到了伊莎贝拉的裙
上。淡淡的腥膻味弥漫开来,最先不好意思的是阿克伊德。他本想再次起
,却被伊莎贝拉阻止了。我喜
这个姿势,她宣布
,移开了放在他的阴
上的手指,转而开始
碰他的阴
。他的
好似一块正在
化的太妃糖,
灼
的温度甚至让他这个
主人的脸红,随即而来的疼痛(由
求不满导致)则令他无所适从。阿克伊德放弃了忍住溢到嘴边的呻
,他不住地
气,温
的吐息全都
到了伊莎贝拉的耳垂上。她抖了抖肩膀。有
,她说。抱歉,阿克伊德说,实则毫无悔意。他的小幅度地摆动着腰,引导未婚妻快
把手
肉
里。她思忖着,先放
了
指的前两个指节。阿克伊德早已了解
被撬开的
觉,先是往左,再往右,撑开柔
的阴
,往更深
行
。阴
脚在上面,它鼓起来了,伊莎贝拉通常不会放过它。阿克伊德很少用它
,它只是
的前餐之一。
果不其然,伊莎贝拉没有过多地纠缠那。来自摁压和
的甜
快
自生
官
蔓延到五脏六腑,过量分
的雌
激素开始影响其他
征,阿克伊德的
微微涨大,他的乳尖
起了最里面的衬衣。太糟糕了,他咬着嘴唇想。伊莎贝拉依然在尽职尽责地为他扩张,注意不到他的渴求。她又
了中指
去,大拇指则紧贴着探
来的阴
。两
手指分剪开深红
的
肉。阿克伊德的阴
就像一块怎么拧也拧不
的湿
巾,一直在滴滴答答地淌
。把
求说
对他而言实在是太过羞耻,尽
他偶尔也会请求伊莎贝拉在呼
的间隙中吻他,但他可没有讲过“麻烦您
一
我的
脯”这种话。无奈之
,他悄悄地贴住伊莎贝拉的上半
,试图靠摩
缓解揪心的
意。